Глоссарий (устоявшиеся варианты переводов терминов): различия между версиями

Материал из [matrix] на Русском
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Основной принцип - локализация должна быть понятна для пользователей и использовать общ…»)
 
Строка 7: Строка 7:
! Термин !! Перевод !! Пример использования !! Примечание
! Термин !! Перевод !! Пример использования !! Примечание
|-
|-
| account || учётная запись || Выберите учетную запись для входа в комнату
| account || учётная запись || Выберите учетную запись для входа в комнату ||
|-
|-
| room alias || адрес комнаты || Введите идентификатор или адрес комнаты
| room alias || адрес комнаты || Введите идентификатор или адрес комнаты ||
|-
|-
| id || идентификатор || Введите идентификатор или адрес комнаты
| id || идентификатор || Введите идентификатор или адрес комнаты ||
|-
|-
|}
|}

Версия 06:53, 19 марта 2019

Основной принцип - локализация должна быть понятна для пользователей и использовать общепринятую терминологию. Поэтому не все термины, особенно специализированные, стоит переводить напрямую, как рекомендует словарь. При подборе варианта перевода необходимо учитывать контекст слова и специфику самого проекта.

Устоявшиеся переводы терминов

Термин Перевод Пример использования Примечание
account учётная запись Выберите учетную запись для входа в комнату
room alias адрес комнаты Введите идентификатор или адрес комнаты
id идентификатор Введите идентификатор или адрес комнаты